Into the Silence

Introduction

Into the Silence

Scroll down for English

この作品は、松尾芭蕉『おくのほそ道』にインスパイアされた旅の中から生まれました。

旅に病(やん)で 夢は枯野を かけ巡る 

芭蕉は漂泊の詩人でした。彼の遺した俳句の多くは旅の中から生まれています。私も旅にとり憑かれた人間のひとりであり、芭蕉の俳句の世界には若いときから心惹かれてきました。今回私は、私の人生に重大な影響を与えた文学作品のひとつ『おくのほそ道』へのオマージュとしてこの作品を作ろうと思いました。
芭蕉が『おくのほそ道』の旅に出たのは彼が四十代半ばの頃だと言われています。私がこの作品の撮影の旅に出たのも46の年でした(撮り終えるまでにそれから十年近くかかってしまいましたが)。これらの写真を通して、中年期を迎えたひとりの男の旅と孤独、生への情熱を伝えることができればと考えています。ちょうど芭蕉の俳句のように。

Making this visual story was inspired by the 17th century Japanese poet Matsuo Bashō, and in particular his work “The Narrow Road to the Deep North (Oku no Hosomichi)”.

Ill on the journey, my dream takes off runs around withered fields.

Bashō was a wandering poet. He loved to travel, and wrote many of his haiku during his journeys. I’m also a person who has been obsessed with wanderlust, and have admired his haiku since my youth. His work “The Narrow Road to the Deep North” has been a great influence on me, so I decided to make my photo story in homage to Bashō’s famous travelogue.
Bashō set off on his Deep North journey in the middle of his 40’s, and I began to shoot this series at the age of 46. With these photographs I want to portray a middle-aged man’s passion for life, traveling and solitude, like Bashō’s artwork.
(The haiku translation was kindly provided by Mr. Peter MacMillan)

close